A SMART MAN
In my haughtiness
Going beyond
My civilian fairness
I hide my selfishness
Under the garb of my gentleness
So conveniently, I swindle my true humanness
Under the dark spell
Of my ignorance
I advocated
And syndicated
For essential violence
Ever Glorifying
The beast within
With my falsehood
Deceitfully, I destroyed
The human brotherhood
With my cruel acts of gender bias
I defiled my sisterhood
With my biased
Intellectual arrogance
I deliberately planted
The seeds of dissonance
I crookedly grafted
Racial divisions
Dividing man from man
And woman from man
I created upon earth
Great human pain and sufferings.
With my crooked intelligence
In the name of safe and smart banking
With my tricks and hypnotic passes
Everyday, I siphon off
The money from the masses
I am indeed a smart man
I focus only on my own gain
I care for none but only my take
I just want my sweet chocolate cake
I give a dame to anyone's blame
I just tread my smart path without regret or shame.
Bhagirath Choudhary is a poet from India and Founder of Global Literary Society and
World Union of Humanists.
УМНЫЙ ЧЕЛОВЕК
В моем высокомерии,
Выходящем за грани
Моей гражданской справедливости,
Я скрываю свой эгоизм.
Под покровом моей нежности,
Что удобно, я обманываю
Свой истинный гуманизм.
За темным заклинанием
Моего невежества
Я защищал и распространял
Первородное насилие.
Всегда прославляя
Ложью своей
Внутри свой образ звериный,
Я разрушил обманом
Братство людей.
Своими жестокими актами
Гендерной предвзятости
Я осквернил свое милосердие.
Своей умной гордыней
С пристрастием
Я намеренно посеял
Семена диссонанса.
Я криво привил расовые различия
Человека от человека,
Женщины от мужчины.
Я создал на земле боль
И великие человеческие мучения.
С моим искаженным интеллектом
Во имя безопасного и умного банкинга,
С моими трюками и гипнотическими пасами,
Ежедневно откачивал деньги из масс.
Я, безусловно, умный человек, тот,
Кто сосредоточен на собственной выгоде,
Я забочусь только о себе,
Больше ни о ком,
Как бы мне получить мой сладкий шоколадный торт.
Мне плевать на чьи- то обвинения.
Я просто ступаю по своей дорожке
Без стыда или сожаления.
(Nigar Khalilova translated the poet into Russian.)
Comentários